vertaler Accolade

Het leeuwendeel van de professionele vertalers werkt met CAT-tools, waarbij CAT voor computer-assisted translation staat. Neen, dat is helemaal niet hetzelfde als machinevertaling à la Google Translate, waarbij de vertaling gratis en voor niets uit je computer komt gerold. En waarvan de kwaliteit meestal absoluut te wensen overlaat. We zouden nu kunnen uitweiden over hoe het is gesteld met machinevertaling en wat onze mening daarover is, maar dat houden we voor een andere keer. In tegenstelling tot een vertaalmachine, doet een CAT-tool niet het werk voor ons, maar helpt deze ons om efficiënter te werken en continuïteit te garanderen.

Vertalers werken met CAT-tools om efficiënt en consequent te kunnen vertalen. De voordelen? We bouwen een persoonlijk vertaalgeheugen voor je op, kunnen kortingen bieden voor herhalingen en bewaren de lay-out van je document.

De voordelen van een CAT-tool

Professionele vertalers kiezen er niet voor niets voor om te werken met een CAT-tool. Dankzij dergelijke software kan je sneller en efficiënter werken, want time is money, zeker voor vertalers die per woord rekenen, en niet per uur.

Voordeel 1: vertaalgeheugens

CAT-tools zijn eigenlijk niet veel meer dan een vertaalgeheugen. Dit betekent dat je per klant en per talencombinatie een geheugen kunt creëren waarin alle vertalingen voor die klant of met die talencombinatie worden bewaard. Hoe groter het vertaalgeheugen, hoe groter de kans dat het geheugen je helpt bij een volgende vertaling voor dezelfde klant of over hetzelfde onderwerp. Denk bijvoorbeeld aan beschrijvingen van woningen die te koop staan op de website van een immobiliënkantoor, of specifieke teksten over tandheelkunde. In dergelijke teksten worden vaak dezelfde constructies of specifieke terminologie gebruikt. De CAT-tool toont de vertaler hoe deze woorden of zinnen eerder werden vertaald en dan is het aan de vertaler om te beslissen of deze opgeslagen vertaling hem binnen deze nieuwe context verderhelpt.

De meeste vertaalbureaus vinden het belangrijk om steeds een beroep te doen op dezelfde vertaler(s) voor eenzelfde klant. Heel soms zien we ons toch genoodzaakt om een nieuwe vertaler onder de arm te nemen. In dat geval is het vertaalgeheugen uiterst belangrijk. De nieuwe vertaler kan specifieke terminologie opzoeken in het vertaalgeheugen en volledige zinnen raadplegen om de schrijfstijl uit vorige vertalingen aan te houden. Uiteraard zorgen we dan wel voor een proeflezer die eerder al voor dezelfde klant werkte. Zo wordt continuïteit op het vlak van schrijfstijl en terminologie gegarandeerd.

Ontdek meer voordelen onder de afbeelding.

woordenboek

Voordeel 2: korting voor herhalingen

Wanneer een tekst ingelezen wordt door een CAT-tool, wordt deze opgedeeld in segmenten. Dit kunnen woorden, zinsdelen of volledige zinnen zijn. Wanneer bepaalde segmenten in de nieuwe te vertalen tekst eerder al eens werden vertaald, en dus zijn opgeslagen in het vertaalgeheugen, geeft de CAT-tool aan dat er een match is. Wanneer dat een 100% match is, hoeft de vertaler (en natuurlijk ook de proeflezer die de volledige vertaling naleest) enkel te kijken of deze vertaling nog steeds volledig correct is in de nieuwe context. In 99% van de gevallen is dat zo. Hoe meer herhalingen er zijn, hoe sneller de vertaler de vertaling dus kan afwerken. Daarom wordt er voor 100% matches vaak een korting toegekend door het vertaalbureau.

Voordeel 3: identieke lay-out

Wanneer een CAT-tool je tekst inleest, wordt alle informatie over de opmaak in je bronbestand weergegeven in de vorm van ‘tags’. Deze tags dient de vertaler mee te nemen in zijn vertaling. Wanneer de brontekst bijvoorbeeld vette en schuingedrukte tekst of afbeeldingen en opsommingen bevat, blijven deze behouden wanneer de vertaling uit de CAT-tool wordt geëxporteerd. Het is dus perfect mogelijk om PowerPoint-, InDesign- en Excelbestanden te vertalen waarbij je de vertaling met exact dezelfde opmaak terugkrijgt.

CAT-tools bieden niet alleen voordelen voor de vertaler, maar ook voor de klant. De vertaler wint aan tijd en efficiëntie, terwijl het voor de klant een garantie is op een consistent gebruik van terminologie en schrijfstijl, én mogelijk ook een prijsvoordeel oplevert. Ook bij Accolade werken we voor elke opdracht met een CAT-tool en verdiepen we ons dagelijks in de talrijke mogelijkheden van deze technologische hulpmiddelen. Maar wees gerust, machinevertaling staat niet in ons woordenboek. Ook een vertaling nodig? Bezorg ons vrijblijvend je tekst, zodat we een offerte op maat kunnen opstellen. We helpen je graag snel verder!