Enkel een moedertaalspreker kan alle nuances uitdrukken

Stel, je spreekt naast je moedertaal ook nog vlot Spaans of Duits, maak je dan ook al eens grapjes in die talen? Of zou je je diepste gevoelens zonder problemen kunnen uitdrukken in je vreemde talen? Het is niet evident om alle nuances uit te drukken in een taal die je niet met de paplepel hebt meegekregen. Hetzelfde geldt voor vertalers. Zij mogen dan wel taalspecialisten zijn of zo goed als perfect drie verschillende talen spreken, toch blijven grapjes, gevoelens en nuances een struikelblok. Menig vertaler is het ermee eens dat je je enkel en alleen perfect kan uitdrukken in je eigen taal.

Daarom is het voor vertalers aangeraden om altijd naar de moedertaal te vertalen en zich daarin verder te verdiepen. Natuurlijk moeten zij zich blijven bijscholen om hun kennis van hun vreemde talen op peil te houden, maar de meeste aandacht gaat naar de eigen taal, aangezien dat net het ‘product’ is van de vertaler.

Wij deden een experimentje

Om het standpunt van deze blog te staven hebben we een mini-onderzoekje gevoerd voor enkele zinnen uit een vertaling Nederlands-Frans waarvoor weinig context nodig was. Vertaler 1 is een Nederlandstalige vertaler met meer dan 10 jaar ervaring die altijd vertaalt van het Frans naar het Nederlands en nooit omgekeerd. Vertaler 2 daarentegen is een Franstalige vertaler die altijd van het Nederlands naar het Frans vertaalt. Aan beide vertalers hebben we gevraagd de volgende drie zinnen te vertalen. Daarbij mochten ze alle mogelijke hulpmiddelen aanwenden. Zoek het verschil!

Brontekst: Geschoold technisch personeel ligt niet voor het rapen.

Vertaler 1: Il est difficile de trouver du personnel qualifié technique.

Vertaler 2: Le personnel technique qualifié ne court pas les rues.

 

Brontekst: Onze huishoudhulpen worden zorgvuldig geselecteerd.

Vertaler 1: Toutes nos aides de ménage sont sélectionnées soigneusement.

Vertaler 2: Nos aides ménagères sont triées sur le volet.

 

Brontekst: Alles is tot in de puntjes geregeld.

Vertaler 1: Tout est réglé parfaitement.

Vertaler 2: Tout est réglé comme du papier musique.

Het valt op dat Vertaler 2 met moedertaalspreker Frans een veel rijker taalgebruik heeft dan Vertaler 1 met moedertaal Nederlands en een diepgaande kennis van het Frans. En dit waren slechts enkele losse zinnen. Wat zou een dergelijk onderzoek dan wel niet geven voor een volledige tekst, waarbij alle zinsverbanden en nuances perfect moeten worden weergegeven in de vertaling en waarbij er geen enkel stukje inhoud mag wegvallen?

Onze vertalers vertalen zonder uitzondering altijd naar hun moedertaal. Want wij zijn ervan overtuigd dat dit de enige manier is om echt álles perfect weer te geven in de doeltaal. Een vertaling nodig? Mail vrijblijvend je tekst door, zodat we een offerte op maat kunnen bezorgen.