Is 'zelf snel even vertalen' snel genoeg?

Vertalen is geen machinewerk. Toch voert een vertaalbureau vertalingen uit aan de lopende band. Het is immers onze core business, onze passie. Veel bedrijven hebben vaak vertalingen nodig in verschillende talen. Soms neemt een interne werknemer dit voor zijn rekening. Het is echter altijd druk in de bedrijfswereld en je eigen werknemers hebben ongetwijfeld al een ellenlange to-dolijst. Doordat zij geen professionele vertalers zijn en vaak niet over de nodige hulpmiddelen beschikken, verloopt een interne vertaling ook niet optimaal en wordt dat lijstje alleen maar langer. Bij een vertaalbureau wordt jouw tekst daarentegen gewoon opgenomen in de dagelijkse workflow en ontvangt je in een mum van tijd uw vertaling.

Eén centraal aanspreekpunt

Het is uiterst belangrijk dat elke vertaling wordt uitgevoerd door een native speaker, dus heb je eigenlijk voor elke taal telkens een andere vertaler nodig. Ook wordt de tekst bij voorkeur nog eens nagelezen door een tweede vertaler, want een vertaler is ook maar een mens en ook de beste paarden struikelen wel eens. Wanneer je een document in drie of meer talen nodig heeft, moet je in principe dus al op zoek naar minstens zes verschillende mensen. Een vertaalbureau onder de arm nemen als centraal aanspreekpunt kan je heel wat tijd besparen. Een vertaalbureau weet immers meteen voor elke taal en elke specialisatie de juiste vertaler te vinden. Ook wordt elke tekst nog eens intern bekeken voor deze jouw kant op komt.

Een vertaalbureau biedt jou niet alleen één enkel aanspreekpunt voor al je vertalingen, maar geeft je ook taaladvies en toegang tot een netwerk van taalspecialisten. Bovendien bouwen we kennis op over je bedrijf, waardoor een duurzame samenwerking kan ontstaan.

Kennis over het bedrijf en consistente terminologie

Een betrouwbare partner zorgt voor een duurzame relatie. Door meerdere documenten voor hetzelfde bedrijf te vertalen, leert het vertaalbureau het bedrijf in kwestie goed kennen. Voor vaste klanten zet een vertaalbureau zo vaak mogelijk dezelfde vertaler in en wordt er een vertaalgeheugen aangemaakt. Hierdoor komen vertaalde documenten in een database terecht, die voor nieuwe vertalingen kan worden ingeschakeld en dat zorgt er dan weer voor dat de schrijfstijl en terminologie voor elke vertaling dezelfde is.

Woordenboeken

Taaladvies

Bij een vertaalbureau kan je ook terecht voor kleine taalvragen of -tips. Twijfel je aan een bepaald woord of wil je voor de zekerheid jouw Facebookpost even laten nalezen? Ook dan kan je op je taalpartner rekenen. Bovendien zal een vertaalbureau het ook melden wanneer de vertaler of proeflezer een fout ontdekt in de brontekst tijdens het vertaalproces.

Contacten in de taalwereld

Heb je naast een vertaler ook nog een copywriter of een tolk nodig? Veel vertaalbureaus bieden deze diensten ook aan of hebben veel contacten in de taalwereld. Met plezier zullen zij, indien nodig, een collega aanbevelen. Weet dat vertaalbureaus vaak ook nauw samenwerken met webbouwers of marketing- en communicatiebureaus, dus voor interessante contacten in die specifieke sectoren kan je eveneens je taalpartner aanspreken.

Vertaalbureau Accolade biedt niet alleen vertalingen aan van en naar alle talen, maar ook copywriting en tekstrevisie, eveneens in alle talen. Het ideale aanspreekpunt voor al je taalvragen en -behoeften. Voor meer info kan je mailen naar info@accolade.be of bellen naar 056 77 96 81. Of contacteer ons hier.