Vertalingen van en naar alle talen
"Vertalen jullie naar alle talen?" Een vraag die we vaak krijgen, en waar we resoluut ‘ja’ op antwoorden. Meteen volgt de volgende vraag: “hoeveel talen spreken jullie en doen jullie dat allemaal zelf?”. Met onze sterke interne vertaler Laura in huis, hebben we een al een grote troef. Maar dat betekent niet dat we alles zelf vertalen, integendeel.
Alleen professionele, native vertalers
We durven stellen dat we zelf vloeiend Frans, Engels, Spaans en Duits spreken, maar toch is dat niet goed genoeg om te vertalen naar die talen. Nederlands is onze moedertaal, de andere talen zijn slechts aangeleerde talen. En hoe goed (nou ja) we ook gestudeerd hebben, onze Nederlandse woordenschat zal altijd groter zijn dan in een vreemde taal. Dat betekent dat wij beperkt zijn tot de aangeleerde woordenschat als wij willen vertalen. Een professionele, native vertaler vertaalt vanuit een vreemde taal, die hij perfect begrijpt, en drukt dat uit in zijn eigen moedertaal. Zo heeft hij de creativiteit om zelf uitdrukkingen of zinsvormen te gebruiken die een vertaling doen lezen als een tekst die oorspronkelijk in die vreemde taal was geschreven.
Vertalingen per onderwerp
De ene tekst is de andere niet. Een aankondiging van een luxueus evenement is helemaal anders geschreven dan de handleiding van een stofzuiger. In de eerste tekst moet de vertaler de essentie van de tekst in zijn eigen taal schrijven, zonder al te letterlijk te vertalen. In de tweede tekst moet alles zo letterlijk mogelijk worden vertaald, zodat er geen verwarring kan zijn over hoe bepaalde technische onderdelen moeten worden gemonteerd of gebruikt. Of wat dacht je van juridische teksten met ellenlange zinnen, en medische teksten waar één verkeerde interpretatie ernstige gevolgen kan hebben? Alle vertalers hebben bij ons hun eigen specialiteiten en vertalen uitsluitend binnen het vakgebied waar ze ervaring mee hebben.
Hoe reviseren jullie een vertaling?
Opnieuw een vraag die ons vaak wordt gesteld, vooral voor talen die een ander alfabet gebruiken zoals Russisch of Chinees. We kunnen inderdaad niet altijd zelf oordelen of de vertaling goed is. Daarom worden al onze vertalingen, zonder uitzondering, nagelezen door een tweede vertaler. De revisor leest de vertalingen nauwgezet na op spelling en inhoud en optimaliseert de teksten indien nodig. Nadien komt de vertaling jouw richting uit. Zo verzekeren we je een kwalitatieve vertaling waarop je kan vertrouwen.
Wie zijn jullie vertalers?
We hebben hier geen volledige sporthal vol vertalers met elk hun eigen moedertaal, al klinkt dat stiekem wel als een heel leuk team. Onze vertalers zitten verspreid over de hele wereld. Dat heeft als bijkomend voordeel dat ze ook geen moeite hebben met specifieke verwijzingen. Wanneer in een Nederlandse tekst wordt verwezen naar een televisiekok of een presentator, kan de vertaler zelf bepalen of die naam belangrijk is in de tekst, of dat hij beter een televisiekok of presentator uit zijn eigen land in de tekst verwerkt. Zo klinkt de vertaling opnieuw een stuk logischer voor het doelpubliek.
Wil jij een tekst laten vertalen naar een vreemde taal? Bij Accolade kan je rekenen op foutloze vertalingen. Mail je tekst gerust naar accolade@studioroger.be en ontvang een vrijblijvende offerte. Of bekijk onze vertaalpagina voor meer informatie.