Overslaan en naar de inhoud gaan

Wat is het verschil tussen een vertaalbureau en een freelancer?

Accolade by studio Roger werkt dagelijks samen met freelancers en ervaart dus elke dag de verschillen tussen een freelancer en een vertaalbureau:

  1. Een vertaalbureau vertaalt naar verschillende talen
  2. Een vertaalbureau kan veel vakgebieden aan
  3. In een vertaalbureau worden teksten altijd nagelezen
  4. Een vertaalbureau heeft toegang tot meer tools

Een vertaalbureau vertaalt naar verschillende talen

De meeste freelancers hebben twee of drie werktalen en vertalen vanuit die werktalen naar hun moedertaal, en niet omgekeerd. Dat is toch wat wij ten zeerste aanmoedigen en ook verwachten van onze eigen freelancers.

Heeft jouw bedrijf uitsluitend vertalingen naar eenzelfde taal nodig? Dan ben je met een freelance vertaler alvast prima geholpen. Heb je steevast verschillende talen nodig? Dan kan een vertaalbureau een handig aanspreekpunt zijn.

Als je beslist om met freelancers te werken, ga je best wel op zoek naar twee afzonderlijke vertalers. Zo weet je zeker dat er geen verkeerde interpretatie of tikfout in je vertaling staat. Hou er wel rekening mee dat veel vertalers drukbezet zijn en dat een vertaling best wel wat mailverkeer met zich meebrengt.

Een vertaalbureau kan veel vakgebieden aan

Je kunt van een freelancer niet verwachten dat hij in elk onderwerp gespecialiseerd is. Dat zou ook niet erg geloofwaardig overkomen. Een freelancer is meestal in een bepaalde sector of een bepaald soort tekst thuis. Zo kan hij gespecialiseerd zijn in juridische, financiële of technische teksten, maar niet in creatieve teksten en marketingteksten, en vice versa.

Je raadt het al: een vertaalbureau weet meestal met elk type tekst raad, net omdat we samenwerken met freelancers wereldwijd die elk hun eigen expertise(s) hebben. Kortom, we vinden altijd de geschikte persoon voor elke opdracht.

In een vertaalbureau worden vertalingen altijd nagelezen

Een freelancer werkt vaak alleen, wat betekent dat zijn werk niet altijd wordt nagelezen door een tweede persoon, tenzij hij samenwerkt met andere freelancers. Vraag dat dus even na wanneer je om een offerte vraagt bij een freelancer.

Een vertaalbureau heeft een breed netwerk van vertalers en selecteert voor elke opdracht een vertaler én een proeflezer. Dat is althans hoe wij werken. Die extra service en alle bijkomende communicatie met de verschillende partijen zit dan uiteraard in onze prijs inbegrepen en verklaart meteen ook een eventueel prijsverschil met een doorsnee freelancer.

Een vertaalbureau heeft toegang tot meer tools

Het spreekt voor zich dat een freelancer het aantal betalende softwaretools zal beperken tot het noodzakelijke, terwijl een vertaalbureau de capaciteit heeft om meer programma's aan te schaffen. Een vertaalbureau kan dan ook vaak met meer bestandstypes overweg dan een freelancer. Waarmee we niet willen zeggen dat je enkel met een eenvoudig Word-document terechtkunt bij een freelancer, verre van zelfs. Maar als het bestanden met veel opmaak betreft, zal je wellicht sneller geholpen worden door een vertaalbureau.

Samenwerken met een freelancer hoeft helemaal geen slecht idee te zijn, integendeel. Wij werken samen met de beste freelancers die er zijn en dragen zorg voor onze werkrelatie. Maar heb je vaak meerdere vertalingen naar verschillende talen nodig? Dan kan één enkel aanspreekpunt gewoon erg handig zijn. Een vraag? Mail naar accolade@studioroger.be voor meer informatie, of bezoek onze vertaalpagina.