Skip to main content

100% menselijke vertalingen

Via onze Premium formule zit je goed voor een 100% menselijke vertaling. We koppelen jouw project aan een kwalitatieve, native vertaler die de tekst volledig zelf vertaalt. Een diepgaande proofreading door een tweede native nadien garandeert een ongeëvenaarde kwaliteit en nauwkeurigheid van je teksten.

stars 4,8/5 review score
Image
PEMT vertaling

Interesse in een vertaling door een native speaker?

Stuur ons onderstaande offerte, we contacteren je zo spoedig mogelijk

Wat zijn de voordelen van een menselijke vertaling?

Nauwkeurigheid en begrip van nuances

Onze vertalers hebben een diep begrip van zowel de bron-als doeltaal, waardoor ze nuances en culturele referenties nauwkeurig kunnen overbrengen. Dit is belangrijk voor teksten die een subtiele interpretatie of gevoel voor de culturele context vereisen.

Tone of voice van jouw bedrijf

PEMT bespaart tijd. De initiële menselijke vertalers kunnen de tone of voice van de originele tekst behouden of aanpassen aan de doelgroep. Dat is essentieel voor marketingmateriaal, literaire werken en andere tekstsoorten waarbij de stijl en toon net even belangrijk zijn als de inhoud zelf.

Extra controle door een native revisor

Bij de Premium formule bieden wij nog een extra controle door een native revisor. Deze proofreader voert een nauwgezette controle uit op de vertaalde tekst. Dat resulteert in een superieure vertaalkwaliteit die natuurlijk aanvoelt en volledig in lijn ligt met de context van de tekst.

Wanneer kies ik beter voor een 100% menselijke vertaling?

Niet alle teksten zijn geschikt voor PEMT. De keuze voor een volledig menselijke vertaling met proofreading is aangeraden wanneer de kwaliteit en nuance van de tekst van groot belang zijn. Dit geldt onder andere voor:

  • Teksten met complexe onderwerpen of culturele nuances
  • Literaire werken
  • Juridische documenten
  • Marketingmateriaal
    Menselijke vertalers begrijpen subtiliteiten, uitdrukkingen en culturele context en kunnen dit nauwkeurig overbrengen. Zij zorgen ook voor een creatieve vertaling van woordspelingen of humor, met machinevertalingen vaak over het hoofd worden gezien.