Aller au contenu principal

FAQ

Vertalingen

Wat is een beëdigde vertaling?

Officiële of juridische documenten mogen niet zomaar vertaald worden. Daarvoor heb je een beëdigde vertaling nodig. Enkel een beëdigde vertaler kan deze klus klaren. Doordat een beëdigde vertaler een eed heeft afgelegd bij de rechtbank, is die bevoegd om officiële documenten te vertalen, en die te voorzien van een stempel, handtekening of beëdigingsverklaring. Deze zijn essentieel om een geldige beëdigde vertaling te verkrijgen.

Wat is een apostille?

Een document dat bij een officiële instantie moet worden voorgelegd, zoals de overheid, een bank, notaris of rechtbank, moet vrijwel altijd beëdigd zijn. Maar soms is een beëdigde vertaling niet voldoende, bijvoorbeeld voor een huwelijk in het buitenland of voor een verhuis naar een ander land. In dat geval heb je een apostille nodig. Met een apostille is je Belgisch document bruikbaar in het buitenland of je buitenlands document bruikbaar in België. Indien nodig, kan de beëdigde vertaler voor een apostille zorgen. Voor meer informatie over de apostille, neem een kijkje op deze website.

Wat is de levertermijn van een vertaling?

Onze native vertalers vertalen ongeveer 1500 woorden op één dag. Nadien leest een proeflezer nog eens alles na. Afhankelijk van de talencombinatie, kan de levertermijn ook verschillen. Vertalen naar courante Westerse talen (Nederlands, Frans, Engels, Duits, Italiaans en Spaans) zorgt bovendien voor een snellere levertermijn dan minder voorkomende talen.

Wat is de prijs van een vertaling?

De prijs voor vertalingen naar courante Westerse talen (Nederlands, Frans, Engels, Duits, Italiaans en Spaans) komt neer op 18 cent per woord. Als sommige woorden uit de tekst herhaaldelijk vertaald moeten worden, komt dat op 7 cent per woord.

Vertalingen naar minder gangbare talen kosten 24 cent per woord en voor herhalingen betaal je 9 cent per woord.
De prijs van beëdigde en gelegaliseerde vertalingen is verschillend per vertaling. Bezorg ons een bewerkbaar bestand en we maken zo snel mogelijk een offerte op.

Kunnen jullie elk tekstgenre vertalen?

Ja, dat is mogelijk. Doorheen de jaren bouwden we een uitgebreid netwerk van native vertalers op. Die hebben elk hun eigen expertise en vertalen enkel naar hun moedertaal. Zo beroepen we ons op een zeer brede vertaalkennis. Denk maar aan een marketing vertaling, technische vertaling of persbericht.

Wat is een vertaalgeheugen?

Per talencombinatie bouw je als klant een uniek vertaalgeheugen op. Dit geheugen bevat alle vertalingen die je ooit bij ons hebt laten uitvoeren. Bij een volgende vertaling zal het geheugen automatisch vertaalsuggesties geven aan onze vertalers die gebaseerd zijn op het vertaalgeheugen. Dat zorgt ervoor dat je vertalingen bij ons steeds consistenter en professioneler worden.

Wat is een term base?

Een term base kan je vergelijken met een woordenboek per klant. In de database zitten losse woorden en uitdrukkingen waar een vertaling aan gekoppeld is. Zo weet de vertaler precies welk woord hij of zij moet gebruiken. Heel interessant voor vaktermen.

Wat is de werkwijze bij vertalingen?

Je stuurt een mailtje naar roger@studioroger.be met een bewerkbare versie van de tekst die je wilt laten vertalen. Denk hierbij maar aan Word, Excel, IDML, TXT of PowerPoint. Natuurlijk geef je ook de gewenste vertaalcombinatie door. Stuur je tijdens de werkdag jouw document door? Dan beantwoordt projectbeheerder Ophelie je mailtje binnen de twee uur waarna ze meteen op zoek gaat naar een geschikte vertaler voor jouw tekst. Zodra ze de juiste persoon heeft gevonden, laat ze je weten wanneer je de tekst terug mag verwachten.

De vertaler gaat aan de slag en vertaalt jouw document met de grootste zorg. Wanneer de vertaler klaar is, gaat de vertaling door naar een proeflezer die alle schoonheidsfoutjes eruit haalt. Zodra de tekst gefinaliseerd is, ontvang jij de tekst in je mailbox. Volledig in dezelfde lay-out zoals je die aan onze bezorgde, maar in een andere taal.