Veelgestelde vragen over vertalingen
Wat is een machinevertaling?
Een machinevertaling is het proces waarbij computergestuurde software wordt gebruikt om een tekst van de ene taal naar de andere taal te vertalen zonder menselijke tussenkomst. Deze technologie maakt gebruik van algoritmen en taalmodellen om de betekenis van de originele tekst te begrijpen en deze in de doeltaal te reproduceren.
Hoewel machinevertalingen snel en kostenefficiënt zijn, hebben ze soms moeite met het vangen van culturele nuances, idiomen en specifiek jargon. Daarom worden ze vaak gecombineerd met menselijke post-editing voor een hogere nauwkeurigheid en kwaliteit.
Wat is een machinevertaling met revisie en hoe verschilt het van traditionele vertaaldiensten?
PEMT staat voor Post-Editing Machine Translation. Het is een proces waarbij een initiële machinevertaling of AI-vertaling wordt gemaakt en vervolgens zorgvuldig wordt nagekeken en verbeterd door een professionele, native vertaler. Dit verschilt van traditionele vertaaldiensten waarbij de gehele vertaling handmatig door een menselijke vertaler wordt uitgevoerd. PEMT combineert de snelheid en kostenefficiëntie van machinevertaling met de nauwkeurigheid en finesse van menselijke expertise.
Voor welk type projecten is machinevertaling met revisie (formule Essential) het meest geschikt?
PEMT is ideaal voor projecten waarbij snelheid en budget prioriteit hebben, zoals grote volumes tekst die snel vertaald moeten worden. Het is vooral geschikt voor teksten die minder complex zijn en minder culturele nuances bevatten, zoals standaard blogs, handleidingen, nieuwsberichten, technische fiches en persberichten.
Hoe garandeert Accolade de kwaliteit van een machinevertaling met post editing?
Bij Accolade garanderen we dat elke machinevertaling nauwkeurig wordt nagekeken en verbeterd door ervaren, native vertalers. Dit proces van post-editing waarborgt dat de vertaling niet alleen grammaticaal correct is, maar ook de juiste toon en nuance behoudt, wat resulteert in een eindproduct met hoge kwaliteit.
Zijn machinevertalingen met native revisie sneller beschikbaar dan traditionele vertalingen?
Ja, een van de grootste voordelen van PEMT is de snelheid. Door gebruik te maken van geavanceerde machinevertalingstechnologie kunnen we grote hoeveelheden tekst snel verwerken, waarna een native vertaler de tekst reviseert. Dit maakt het proces sneller dan volledig handmatige vertalingen, vooral bij grote projecten.
Is machinevertaling met revisie een kosteneffectieve oplossing voor de vertaling van mijn tekst?
Absoluut. PEMT is kosteneffectiever dan volledig handmatige vertalingen omdat de machinale voorvertaling een deel van het werk overneemt. Dit vermindert de tijd en inspanning die nodig is van onze professionele vertalers, wat resulteert in lagere kosten voor onze klanten zonder in te boeten aan kwaliteit.
Voor welk type projecten is de klassieke vertaling (Premium formule) het meest geschikt?
Met onze Premium formule reken je op een klassieke, volledig menselijke vertaling door een native vertaler. Deze manier van vertalen is geschikt voor projecten waarbij de hoogste kwaliteit, nauwkeurigheid en aandacht voor detail vereist zijn. Deze aanpak is ideaal voor onder meer: teksten met complexe inhoud of specifiek jargon, literaire werken en creatieve teksten, juridische documenten, marketing- en reclamemateriaal en officiële documenten.
De Premium formule garandeert naast taalkundige correctheid, ook de subtiele nuances en culturele context van de brontekst.
Wat is een beëdigde vertaling?
Officiële of juridische documenten mogen niet zomaar vertaald worden. Daarvoor heb je een beëdigde vertaling nodig. Enkel een beëdigde vertaler kan deze klus klaren. Doordat een beëdigde vertaler een eed heeft afgelegd bij de rechtbank, is die bevoegd om officiële documenten te vertalen, en die te voorzien van een stempel, handtekening of beëdigingsverklaring. Deze zijn essentieel om een geldige beëdigde vertaling te verkrijgen.
Zoek je een beëdigd vertaler? Stuur een mailtje naar accolade@studioroger.be.
Wat is een apostille?
Een document dat bij een officiële instantie moet worden voorgelegd, zoals de overheid, een bank, notaris of rechtbank, moet vrijwel altijd beëdigd zijn. Maar soms is een beëdigde vertaling niet voldoende, bijvoorbeeld voor een huwelijk in het buitenland of voor een verhuis naar een ander land. In dat geval heb je een apostille nodig. Met een apostille is je Belgisch document bruikbaar in het buitenland of je buitenlands document bruikbaar in België. Indien nodig, kan de beëdigde vertaler voor een apostille zorgen. Voor meer informatie over de apostille, neem een kijkje op deze website.
Zoek je een beëdigd vertaler? Stuur een mailtje naar accolade@studioroger.be.
Wat is de levertermijn van een vertaling?
Onze native vertalers vertalen ongeveer 1500 woorden op één dag. Nadien leest een proeflezer nog eens alles na. Afhankelijk van de talencombinatie, kan de levertermijn ook verschillen. Vertalen naar courante Westerse talen (Nederlands, Frans, Engels, Duits, Italiaans en Spaans) zorgt bovendien voor een snellere levertermijn dan minder voorkomende talen.
Vertaling nodig? Stuur een mailtje naar accolade@studioroger.be.
Wat is de prijs van een vertaling?
De prijs voor vertalingen is afhankelijk van de gekozen formule. Wij bieden twee vertaalformules aan met aangepaste prijzen.
De Essential formule is de formule waar we een machinevertaling maken en een native vertaler de tekst reviseert. eviseert. Hiervoor rekenen we een tarief van 11 cent per woord. Als sommige woorden uit de tekst herhaaldelijk vertaald moeten worden, ontvang je een mooie korting op herhalingen.
De Premium formule is een menselijke vertaling door een native vertaler, nagelezen door een menselijke native vertaler. Naar courante Westerse talen (Nederlands, Frans, Engels, Duits, Italiaans en Spaans) komt een deze vertaling neer op 18 cent per woord. Bij meerdere herhalingen, ontvang je een korting en reken je op 7 cent per woord.
De prijs van beëdigde en gelegaliseerde vertalingen en seo-vertalingen, verschilt per vertaling. Bezorg ons een bewerkbaar bestand en we maken zo snel mogelijk een offerte op.
Stuur een mailtje naar accolade@studioroger.be voor een vrijblijvende offerte.
Kunnen jullie elk tekstgenre vertalen?
Ja, dat is mogelijk. Doorheen de jaren bouwden we een uitgebreid netwerk van native vertalers op. Die hebben elk hun eigen expertise en vertalen enkel naar hun moedertaal. Zo beroepen we ons op een zeer brede vertaalkennis. Denk maar aan een marketingvertaling, technische vertaling persbericht, seo-vertaling of beëdigde vertaling.
Vertaling nodig? Stuur een mailtje naar accolade@studioroger.be.
Wat is een vertaalgeheugen?
Per talencombinatie bouw je als klant een uniek vertaalgeheugen op. Dit geheugen bevat alle vertalingen die je ooit bij ons hebt laten uitvoeren. Bij een volgende vertaling zal het geheugen automatisch vertaalsuggesties geven aan onze vertalers die gebaseerd zijn op het vertaalgeheugen. Dat zorgt ervoor dat je vertalingen bij ons steeds consistenter en professioneler worden.
Vertaling nodig? Stuur een mailtje naar accolade@studioroger.be.
Wat is een term base?
Een term base kan je vergelijken met een woordenboek per klant. In de database zitten losse woorden en uitdrukkingen waar een vertaling aan gekoppeld is. Zo weet de vertaler precies welk woord hij of zij moet gebruiken. Heel interessant voor vaktermen.