Overslaan en naar de inhoud gaan

Teksten vertalen? Stuur ons een bewerkbaar bestand!

Een bewerkbaar bestand voor de vertaling van jouw teksten

Om het vertaalproces te ondersteunen, gebruiken we CAT-tools. CAT staat voor computer assisted translation. Let op! Verwar deze tools niet met machinevertalers zoals Google Translate of DeepL Translator, waarbij de computer de vertaling voor jou maakt. Bij een CAT-tool is het wel degelijk de vertaler zélf die de tekst vertaalt.

Het grootste voordeel van deze tools? Ze nemen de lay-out van je originele document moeiteloos over. Daarnaast bouwen we er vertaalgeheugens in op, waarin we onze vertalingen per klant en per taal bewaren. Zo creëren we consequentie in schrijfstijl. CAT-tools werken echter niet met alle bestandsformaten: het bestand moet bewerkbaar zijn.

Wil je meer weten over de voordelen van CAT-tools en hoe ze werken? Ontdek er meer over in deze blog!

Wat is een bewerkbaar bestand?

Een bewerkbaar bestand is een document waarvan de inhoud gewijzigd kan worden. Denk aan documenten afkomstig uit klassieke tekstverwerkingsprogramma’s zoals MS Word. Die tools werken anders dan bijvoorbeeld een pdf waarbij je de tekst niet zomaar kan aanpassen. Door met dit soort bestanden te werken, krijg je je tekst altijd terug met de originele lay-out en in hetzelfde formaat zoals wij het ontvangen hebben.

Deze formaten vormen voor ons geen enkel probleem:

  • Tekstverwerking: doc, docx, txt, rtf
  • Presentaties: ppt, pptx
  • Spreadsheets: xls, xlsx
  • InDesign: idml

Let op met:

  • xml-bestanden: in sommige gevallen kan een xml-bestand vertaald worden. Dit bekijken we opdracht per opdracht;
  • jpg-, jpeg-, png- en gif-bestanden: de tekst in dit soort documenten is niet bewerkbaar en moet eerst uitgetypt worden;
  • pdf-bestanden: dit zijn geen bewerkbare bestanden. Soms kan een pdf omgezet worden naar een Word-file, maar dit kan problemen met zich meebrengen voor de lay-out. Ook zijn tekstblokken soms niet goed leesbaar door de pdf-naar-word-conversie, waardoor deze verkeerd of zelfs helemaal niet worden vertaald;
  • afbeeldingen of grafieken waarin de tekst is geïntegreerd: deze tekst is niet bewerkbaar en wordt standaard niet vertaald. Wil je dit wel, vermeld dit dan zeker bij de aanvraag van je project;
  • websites of andere online content: met een URL kunnen wij geen offerte opmaken en niet vertalen. Zet je teksten dus in een bewerkbaar document zoals een Word-bestand, of vraag aan je websitebouwer om een export met enkel de tekst.

Voor beëdigde vertalingen werkt het anders. Dit zijn vaak geen bewerkbare bestanden, aangezien het gaat om officiële documenten zoals aktes, diploma’s, vonnissen en andere ondertekende documenten. Daarom is het belangrijk dat je duidelijke scans aanlevert en geen foto’s. Alles moet perfect leesbaar zijn, zodat de vertaler niet hoeft te twijfelen over de inhoud.

Check zeker welk formaat jouw bestand heeft voor je het naar ons doorstuurt. Staat het formaat van jouw tekst niet in bovenstaande lijst? Aarzel dan zeker niet om ons te contacteren voor meer informatie en de precieze mogelijkheden. Op die manier verloopt het vertaalproces efficiënter en heb jij jouw vertaling sneller terug!