Overslaan en naar de inhoud gaan

Blog

Als je weet wat copywriting is, dan weet je ook dat een copywriter sterk is in teksten schrijven voor jouw doelpubliek en je specifieke kanalen. Een copywriter heeft een vlotte pen en weet jouw boodschap op een hapklare manier over te brengen. Maar waarom zou je niet gewoon zelf je teksten schrijven?
We willen allemaal tevreden klanten. Tevreden klanten geven meer uit, komen vaker terug en bevelen je sneller aan bij vrienden en relaties. Tegelijk horen we van diezelfde vrienden en relaties dat ze een slechte ervaring hebben met bedrijf X of bedrijf Y. We doen allemaal ons best om niet bedrijf X of Y te worden, maar toch gebeurt het.
Als bedrijf heb je altijd wel wat te melden. En af en toe is dat nieuws ook wel een persbericht waard. Denk bijvoorbeeld aan een jubileum, een gloednieuwe machine die in gebruik wordt genomen of een exclusief en uniek concept. Maar hoe begin je eraan? In deze blog ontdek je de do’s en don’ts van een persbericht.
Wat doe je zelf met visitekaartjes die je krijgt op netwerkevenementen van mensen die je (nog) niet of nauwelijks kent? Tenzij je onmiddellijk veel interesse hebt in het bedrijf, het product of de dienst, voeg je die personen hoogstens toe op LinkedIn, om de kaartjes daarna in de papiermand te gooien.
Benieuwd hoe een professionele vertaler te werk gaat? Je ziet het vast zo voor je: een vertaler opent jouw Word-document met daarnaast een blanco Word-document om de vertaling in te typen. Maar zo werken de meeste vertalers al lang niet meer.
Als vertaler ben je meestal gespecialiseerd in twee, maximaal drie talencombinaties. En het is een ongeschreven wet dat vertalers altijd naar hun moedertaal zouden moeten vertalen. Zo weet je als klant zeker dat een native speaker zich over jouw tekst buigt.
Online lezers zijn lui. In die zin dat ze teksten sneller scannen en enkel lezen wat hen op het eerste gezicht echt interessant lijkt. Daarmee houden we dus maar beter rekening als we teksten schrijven voor websites of andere kanalen online.
In de bedrijfswereld spreekt iedereen wel een aardig mondje Frans en Engels. Veel ondernemingen kiezen er dan ook voor vertalingen intern te laten uitvoeren, want dit bespaart tijd en geld. Maar is dat wel zo? Kleine (ver)taalfouten kunnen al gauw leiden tot grote kosten en schaden uw imago.